Надлежащим образом заверенным переводом на русский язык

Надлежащим образом заверенные переводы на русский язык

Надлежащим образом заверенным переводом на русский язык

  • подписью переводчика;
  • официальной печатью бюро;
  • нотариально;
  • апостиль;
  • консульская легализация.

Заказчики иногда формально читают требования иностранных организаций и путают апостилирование и нотариальное заверение.

Апостиль — вид легализации документа государственной организацией, которая подтверждает подлинность подписи нотариуса и печати. Нотариальное заверение перевода — свидетельствование нотариусом подписи лица (в данном случае переводчика).

В требованиях организаций встречается оборот «надлежащим образом заверенные переводы», например требует Закон РФ «О валютном регулировании и валютном контроле». Нет определения, что считается «надлежаще заверенным» а что — «не надлежаще». Заверение подписью переводчика и официальной печатью бюро делаем для банков, таможни.

Заверение печатью бюро принимают посольства — Германии, Австрии, Великобритании, Ирландии, Канады.

Печатью бюро заверяем перевод для туристических фирм. Успешно и давно, например, сотрудничаем с туристической фирмой Апельсин-Тур

Нотариальное заверение

Согласно действующему Российскому законодательству, нотариус может заверить перевод, если он сам знает иностранный язык. Но такие нотариусы — очень большая редкость. Вообще, только небольшое количество нотариусов Москвы заверяет подпись переводчика на основании ст. 81 Основ законодательства о нотариате — остальные избегают этой хлопотной процедуры.

Обратите внимание, что ответственность за перевод несет переводчик, не нотариус. Он устанавливает личность переводчика, заверяет подпись человека, известного ему как переводчик, личность которого им установлена, фиксирует тот факт, что перевод был осуществлен дипломированным специалистом, и на всех необходимых документах присутствует его подпись.

При нотариальном заверении перевода оригинал документа или его копия сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик проставляет свою подпись, а нотариус удостоверяет ее подлинность.

При этом нотариус заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием и зарегистрированного в специальном реестре. Переводчик свою подпись должен поставить в присутствии нотариуса.

Перевод прилагается к документу, либо к его нотариально заверенной копии, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью.

Зачем подшивать перевод к оригиналу для нотариального заверения

Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод нельзя — это единый документ. Если перевод подшит к оригиналу, можно сделать нотариальную копию с этого единого документа и отдать по месту требования ее, а оригинал с переводом останется у вас.

Нотариальное заверение в других странах

Текст надписи, которой нотариус удостоверяет подпись переводчика, определен законом, нотариус не может его изменить. Поэтому мы не выполняем просьбы «нотариально заверить с такой надписью. «

В Казахстане, например, надпись немного другая, и она тоже не может быть произвольно изменена:

Республика Казахстан, город Алматы.

Двадцать третье октября две тысячи пятнадцатого года.

Я, **********************, нотариус города Алматы, действующий на основании государственной лицензии №********** от **.**.2009 года, выданной Комитетом регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции Республики Казахстан, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком **************.

Личность ее установлена, дееспособность и полномочия проверены.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано: ______ тенге

Нотариальное заверение копии:

Республика Казахстан, город Алматы.

Двадцать ________ октября две тысячи пятнадцатого года.

Я, ***********************, нотариус города Алматы, действующий на основании государственной лицензии №********** от .

2009 года, выданной Комитетом регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции Республики Казахстан, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа.

В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.

Бюро переводов — что такое нотариальные копии

Нотариально заверенная копия документа – это ксерокопия или техническая (наборная) копия с оригинала, которую нотариус сличил с подлинником; своей удостоверительной надписью нотариус превращает эту копию в документ, равносильный оригиналу. Присутствие владельца документа необязательно, любой человек может сделать нотариальную копию документов другого человека. Все что для этого требуется — предъявить оригинал документа в хорошей сохранности — все печати должны читаться.

В соответствии с положениями Основ законодательства о нотариате нотариус не осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в том числе и документов на русском языке с печатями на иностранном.

Статья 135. Свидетельствование верности копии документа, либо выписки из него

1. Нотариус свидетельствует верность копии с представленного документа, либо выписки из документа.

2. Не может свидетельствоваться верность копии (выписки) документа, если:

3. Верность копии заявления (требования), иного документа, исходящего от гражданина, свидетельствуется при условии, что:

  • 1) подлинность подписи этого гражданина свидетельствовалась нотариусом либо уполномоченным должностным лицом организации по месту работы, учебы или жительства гражданина;
  • 2) документ прошел процедуру государственной или иной специальной регистрации и имеет соответствующую подпись должностного лица, скрепленную печатью.

4. Верность выписки из документа может свидетельствоваться при условии наличия в документе решения нескольких отдельных, не связанных между собой вопросов, и воспроизведения в представленной выписке полного текста части документа по определенному вопросу.

5. Верности копии с копии документа свидетельствуется при условии, что верности копии свидетельствовалась нотариусом или уполномоченным лицом организации, от которой исходит подлинный документ. В последнем случае подпись уполномоченного лица должна быть скреплена печатью этой организации. (Примечание бюро переводов: копию с копии копии нотариально сделать нельзя)

6. Нотариус, свидетельствуя верность копии (выписки), не свидетельствует фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает факт тождественности текста и реквизитов копии тексту и реквизитам оригинала.

Читайте так же:  Продажа частному лицу по безналу

Статья 75 АПК РФ. Письменные доказательства

Источник: https://cot39.ru/nadlezhashhim-obrazom-zaverennye-perevody-na-russkij-yazyk/

Переводы документов для судебных органов

Надлежащим образом заверенным переводом на русский язык

Определение языка судопроизводства/делопроизводства в суде

По общему правилу, делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд, в котором рассматривается конкретное дело.

В случае федеративного устройства языком судопроизводства и делопроизводства может являться также государственный язык отдельного штата/республики.

Язык судопроизводства и делопроизводства определяется в соответствии с международным/национальным законодательством и в отдельных случаях (например, международный коммерческий арбитраж) по соглашению (арбитражной оговорке) сторон-участниц процесса.

Установленный в соответствии с законодательством или договором язык судопроизводства/делопроизводства определяет язык перевода всех документов, которые представляются в судебные органы.

Это касается не только непосредственно самих заявлений, ходатайств и жалоб, с которыми сторона по спору обращается в суд, но также и представляемых в ходе судебного разбирательства документов о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.

), письменных доказательств, пояснений и иных документов, имеющих отношение к рассматриваемому делу.

Очень часто, особенно когда один из участников процесса является нерезидентом страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

В соответствии со статьей 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации «документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык».

В соответствии с российским законодательством, представляемые в российские судебные органы письменные доказательства, исходящие из других государств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые имеют происхождение из России. Однако такие документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности. Соответствующие процедуры подтверждения предусмотрены и описаны в целом ряде международных договоров и соглашений.

Правовые режимы подтверждения юридической силы иностранных документов для судебных органов

На сегодняшний день существует четыре различных правовых режима для подтверждения юридической силы иностранного документа.

  1. Национальный правовой режим
  2. Апостилирование
  3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором
  4. Консульская легализация

Каждый режим характеризуется своей процедурой. В зависимости от режима, она может быть как минимальной, так и связанной со значительными временными и финансовыми затратами. Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством.

1. Национальный режим

Предоставление иностранным документам национального правового режима не подразумевает каких-либо дополнительных требований для принятия этих документов судебными органами, за исключением их надлежащего и заверенного перевода (в случае России – соответственно на русский язык).Таким образом, национальный режим – это самый льготный и простой с точки зрения документооборота режим для участников судебного процесса, так как сопряжен с минимальными юридическими процедурами и расходами.

Как правило, национальный режим признания документов устанавливается между странами со сходными правовыми и политическими системами и связанными между собой тесными экономическими взаимоотношениями. В качестве примера здесь можно упомянуть государства, подписавшие и являющиеся участниками Минской конвенции, Киевского соглашения.

Национальный режим признания документов используют между собой страны СНГ.

Документы, которые выданы или засвидетельствованы уполномоченным лицом либо организацией на территории одного из государств СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без специального удостоверения (здесь конечно же, должны быть выдержаны формальности, а именно: орган, выдавший документ, не вышел за рамки своей компетенции, исполнил документ в установленной форме и скрепил его официальной печатью). Документы, которым на территории одного из государств – участников СНГ придается статус официальных, сохраняют такой же статус на территории других государств – участников СНГ, и соответственно пользуются в целях судебного процесса доказательственной силой официальных документов.

2. Апостилирование

Этот режим предусмотрен для стран – участниц Гаагской конвенции 1961 г, которая вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 г. Он представляет собой достаточно простую юридическую процедуру, которая сводится к удостоверению путем проставления апостиля подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ.

В необходимых случаях апостиль удостоверяет также подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ. Апостиль представляет собой специальный штамп и проставляется соответствующим компетентным органом по ходатайству заинтересованного лица.

Требования к форме и содержанию штампа апостиля установлены Гаагской конвенцией 1961г.

В Российской Федерации органами, уполномоченными проставлять апостиль, являются (в зависимости от вида апостилируемого документа):

  • Федеральная регистрационная служба (документы, исходящие из органов и учреждений юстиции и судебных органов; копии документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке)
  • Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  • Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  • Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  • Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)

На какие документы распространяется

Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г. под официальными понимаются следующие документы:

  1. документы, исходящие от органа или должностного лица в пределах юрисдикции страны, в том числе документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы
  3. нотариальные акты
  4. официальные отметки, такие как отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, которые не засвидетельствованы нотариально

В обязательном порядке апостиль также должен быть проставлен на учредительных документах, на патентных и разрешительных документах разного рода (свидетельства о регистрации, патенты, лицензии и т.п.).

Отсутствие апостиля на указанных выше документах, лишает их доказательственной силы в судебном процессе. Если даже судебное решение и было принято с учетом представленных документов в нарушение требований их апостилирования, то оно подлежит отмене

На какие документы Гаагская конвенция 1961 г. не распространяется? Действие конвенции не затрагивает документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами, административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (доверенности на совершение сделок, таможенные декларации, коносаменты, договоры поставки и т.п.).

3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором

Этот режим устанавливается между странами, которые заключили двусторонние договоры о правовой помощи.

Документы, совершенные в одной стране, принимаются в качестве доказательств судебными органами другой страны на условиях, установленных такими двусторонними договорами.

Если говорить о России, то договоры о правовой помощи заключены у нее, в частности, с Белоруссией, Грецией, Таджикистаном,Италией, Финляндией и целым рядом других государств.

4. Консульская легализация

Если ни один из выше перечисленных режимов не может быть применен, то иностранные документы принимаются судебными органами страны судебного процесса в качестве доказательств только при условии их консульской легализации.

Процедура консульской легализации подразумевает установление и засвидетельствование подлинности подписей на документах, их соответствия законодательству страны, из которой они исходят, подтверждение правомочности документов и актов в международном обращении. Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России – консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил.

Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе. Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу.

Таким образом, к иностранному документу, пусть даже и прошедшему процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не следует относиться как к документу, который в результате этих процедур приобрел особую доказательственную силу.

Это всего лишь один из документов, который будет принят судом к рассмотрению и будет оцениваться в совокупности с другими доказательствами и материалами дела.

Источник: https://www.effectiff.com/perevod-dlya-suda

Статья 75 АПК РФ. Письменные доказательства

Надлежащим образом заверенным переводом на русский язык

1. Письменными доказательствами являются содержащие сведения об обстоятельствах, имеющих значение для дела, договоры, акты, справки, деловая корреспонденция, иные документы, выполненные в форме цифровой, графической записи или иным способом, позволяющим установить достоверность документа.

2. К письменным доказательствам относятся также протоколы судебных заседаний, протоколы совершения отдельных процессуальных действий и приложения к ним.

3.

Документы, полученные посредством факсимильной, электронной или иной связи, в том числе с использованием информационно-телекоммуникационной сети “Интернет”, а также документы, подписанные электронной подписью в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, допускаются в качестве письменных доказательств в случаях и порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом, другими федеральными законами, иными нормативными правовыми актами или договором.

Если копии документов представлены в арбитражный суд в электронном виде, суд может потребовать представления оригиналов этих документов.

4. Документы, представляемые в арбитражный суд и подтверждающие совершение юридически значимых действий, должны соответствовать требованиям, установленным для данного вида документов.

5. К представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык.

6. Документ, полученный в иностранном государстве, признается в арбитражном суде письменным доказательством, если он легализован в установленном порядке.

7. Иностранные официальные документы признаются в арбитражном суде письменными доказательствами без их легализации в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации.

8. Письменные доказательства представляются в арбитражный суд в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии. Если к рассматриваемому делу имеет отношение только часть документа, представляется заверенная выписка из него.

9. Подлинные документы представляются в арбитражный суд в случае, если обстоятельства дела согласно федеральному закону или иному нормативному правовому акту подлежат подтверждению только такими документами, а также по требованию арбитражного суда.

10.

Подлинные документы, имеющиеся в деле, по заявлениям представивших их лиц могут быть возвращены им после вступления в законную силу судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела, если эти документы не подлежат передаче другому лицу. Одновременно с заявлениями указанные лица представляют надлежащим образом заверенные копии документов или ходатайствуют о засвидетельствовании судом верности копий, остающихся в деле.

11. Если арбитражный суд придет к выводу, что возвращение подлинных документов не нанесет ущерб правильному рассмотрению дела, эти документы могут быть возвращены в процессе производства по делу до вступления судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела, в законную силу.

См. все связанные документы >>>

1. В арбитражном процессе письменные доказательства используются чаще иных доказательств, что обусловлено характером рассматриваемых дел.

АПК не дает определения письменных доказательств (ч. 1 ст. 75 АПК), выбирая путь перечисления возможных документов, составляющих разновидности письменных доказательств. Однако акты, договоры, справки, перечисленные в качестве письменных доказательств, могут быть и вещественными доказательствами.

Если сведения об обстоятельствах, имеющих значение для дела, получены из содержания документа, то такой документ относится к письменному доказательству. Наоборот, получение сведений, исходя из свойства материала документа, свидетельствует о том, что речь идет о вещественном доказательстве.

Изложенные в письменной форме показания свидетелей, объяснения лиц, участвующих в деле, заключения экспертов относятся не к письменным, а к личным доказательствам. Деловая переписка может квалифицироваться и как письменные доказательства, и как объяснения сторон в письменной форме.

Решение этого вопроса зависит от того, когда имела место переписка: до или после начала арбитражного процесса. В первом случае речь идет о письменном доказательстве, во втором – возможно, о письменном объяснении сторон.

Отсутствие дефинитивной нормы оказывает отрицательное воздействие на практику, так как нельзя исключить неправильную классификацию доказательств. Такая ошибка может повлечь за собой неверное исследование доказательств, поскольку каждый вид доказательств обладает определенной спецификой.

Создать же исчерпывающий перечень письменных доказательств невозможно. При наличии дефинитивной нормы были бы установлены квалифицирующие признаки письменных доказательств, что свело бы ошибки в их классификации к минимуму.

Учитывая положения ч. 1 ст. 75 АПК, можно говорить о следующих чертах письменных доказательств.

Во-первых, письменные доказательства – это предметы, в которых отражены сведения, имеющие значение для дела, при помощи определенных знаков доступных для их восприятия человеком. Это самая общая характеристика письменных доказательств, в которой подчеркивается важность содержания сведений.

Современное определение письменных доказательств уточняет возможные формы выполнения письменных доказательств – доказательства могут быть выполнены в форме цифровой, графической записи или иным способом, позволяющим установить достоверность документа.

Это могут быть договоры, акты, справки, деловая корреспонденция и иные документы.

——————————–

См.: Юдельсон К.С. Судебные доказательства и практика их использования в советском гражданском процессе. М., 1956. С. 195.

Во-вторых, сведения о фактах в письменном доказательстве исходят от лиц, не занимающих еще процессуального положения стороны, других лиц, участвующих в деле, эксперта . Это признак более частного характера, отграничивающий письменные доказательства от письменных объяснений лиц, участвующих в деле, заключений эксперта.

——————————–

См.: Треушников М.К. Судебные доказательства. М., 1997. С. 221.

В-третьих, письменные доказательства чаще всего возникают до возбуждения арбитражного процесса, вне связи с ним. Однако и из этого положения имеются исключения. К примеру, стороны могут сверить расчеты, составив соответствующий письменный документ, уже после возбуждения дела.

В-четвертых, письменные доказательства должны быть выполнены в такой форме, которая позволяет установить достоверность доказательств. Закон выделяет цифровую и графическую записи, наиболее часто встречающиеся на практике, и допускает использование иных способов.

В-пятых, на письменные доказательства распространяются все требования, которым в целом должны соответствовать доказательства. Письменные доказательства должны быть относимыми, об этом прямо говорится в статье: “содержащие сведения об обстоятельствах, имеющих значение для дела”, т.е. относящиеся к фактам предмета доказывания.

Особенности письменных доказательств отражаются на характеристике их достоверности, так как они могут быть представлены как в подлиннике, так и в копии. При проверке подлинника на достоверность действуют одни правила, для копий – другие. В частности, поэтому ч. 3 ст.

75 АПК делает акцент на способах воспроизведения письменных доказательств, позволяющих установить соответствие полученной копии документа его подлиннику. Об особом внимании к достоверности письменных доказательств свидетельствует ч. 4 ст.

75 АПК, в которой особо подчеркивается, что представляемые в суд документы, подтверждающие совершение юридически значимых действий, должны соответствовать требованиям, установленным для данного вида документов. Для определения того, каким требованиям должны соответствовать те или иные документы, важна классификация письменных доказательств.

Письменные доказательства принято классифицировать по ряду оснований. По субъекту, от которого исходит документ, письменные доказательства принято подразделять на официальные и частные (неофициальные).

При исследовании официальных документов проверяется наличие в них реквизитов соответствующего органа, организации и пр., компетентность органа или лица, их принявших, соответствие требованиям, установленным законом для совершения тех или иных юридических действий.

По сравнению с официальными документами частные (неофициальные) документы реже используются в арбитражном процессе.

К неофициальным документам принято относить те, которые исходят от частных лиц либо не связаны с выполнением каких-то полномочий. Неофициальные документы также должны проверяться на предмет их достоверности.

Например, сомнения в подлинности подписи, в почерке автора и т.д. могут привести (при необходимости) к проведению почерковедческой или авторской экспертизы.

По содержанию письменные доказательства принято подразделять на распорядительные и справочно-информационные (носят осведомительный характер о каких-то обстоятельствах: акты, отчеты, протоколы, письма и пр.). По способу образования документы могут быть подлинными или копиями. Для подтверждения достоверности копии часто требуется ее заверение соответствующим лицом.

2. Часть 2 ст. 75 АПК закрепила важное положение, согласно которому к письменным доказательствам отнесены протоколы судебных заседаний и протоколы совершения отдельных процессуальных действий и приложения к ним.

При этом следует отметить, что в арбитражных судах протоколирование ведется с помощью аудиопротоколирования, которое сохраняется на CD-диске и на сервере.

Протокол на бумажном носителе составляется как дополнительный и не содержит всей информации о ходе судебного разбирательства.

Практически ч. ч. 2, 3 ст. 75 АПК являются продолжением и конкретизацией понятия письменных доказательств.

Письменные варианты протоколов судебных заседаний, совершения отдельных процессуальных действий всегда рассматривались в арбитражном процессе в качестве письменных доказательств.

На основании этих доказательств возможно установить при пересмотре судебного акта законность и обоснованность вынесенного решения.

Особо следует остановиться на приложениях к протоколам судебных заседаний и совершения отдельных процессуальных действий, которые АПК также относит к письменным доказательствам.

Они не всегда являются письменными доказательствами, это могут быть и вещественные доказательства (например, аудиопротокол судебного заседания, видеокассета с записью осмотра вещественных доказательств на месте и т.д.).

Поэтому при решении вопроса о виде доказательства применительно к приложению следует исходить из общей характеристики письменного доказательства, приведенного в ч. 1 ст. 75 АПК.

3.

Часть 3 ст. 75 АПК также конкретизирует определение письменного доказательства, дополняя его получением доказательств иными, кроме указанных в ч. 1 ст. 75 АПК, способами. Речь идет о получении доказательств с помощью факсимильной, электронной или иной связи, в том числе с использованием информационно-телекоммуникационной сети Интернет.

Такие документы, а также документы, подписанные электронной подписью в порядке, установленном законодательством РФ, допускаются в качестве письменных доказательств в случаях и в порядке, которые предусмотрены АПК, другими ФЗ, иными нормативными правовыми актами или договором.

Обращение в суд и прилагаемые к нему документы могут быть поданы в суд в виде электронных документов, подписанных усиленной квалифицированной электронной подписью лица, подающего документы (заявителя или его представителя), либо в виде электронных образов документов, заверенных простой электронной подписью или усиленной квалифицированной электронной подписью лица, подающего документы.

Отличие электронного документа от электронного образа документа заключается в порядке их создания. Электронный документ изначально создается в электронной форме без предварительного документирования на бумажном носителе и подписывается усиленной квалифицированной электронной подписью.

Порядок подачи электронных документов не предусматривает подачу электронных документов, подписанных простой электронной подписью или усиленной неквалифицированной электронной подписью.

Электронный образ документа создается с помощью средств сканирования и подписывается простой электронной подписью.

В связи с тем, что АПК допускает представление доказательств в электронном виде, у суда есть право потребовать представления оригиналов этих документов, что необходимо для оценки их достоверности.

4. Гражданское законодательство устанавливает требования к составлению тех или иных документов, поэтому представляемые в арбитражный суд документы, подтверждающие совершение юридически значимых действий, должны соответствовать требованиям для данного вида документа (ч. 4 ст. 75 АПК).

Гражданское право предъявляет требования как , так и к форме сделок, которые чаще всего совершаются в письменной форме и потому выступают в качестве письменных доказательств. Например, представляемая в арбитражный суд доверенность должна соответствовать требованиям, предусмотренным в ГК.

Одновременно и процессуальное законодательство устанавливает требования к составлению тех или иных документов. Следовательно, при представлении письменных доказательств должно проверяться их соответствие требованиям, установленным законодательством.

Например, при выполнении судебного поручения суд обязан оформить произведенное процессуальное действие в соответствии с требованиями АПК. В противном случае данный документ будет недопустимым доказательством.

Письменный документ, представленный в арбитражный суд и не соответствующий требованиям закона, вызывает сомнения в его достоверности. В арбитражной практике имеется немало примеров, когда суд указывает на несоответствие тех или иных документов требованиям, установленным законом.

5. Если письменный документ выполнен на иностранном языке, то к нему требуется перевод (ч. 5 ст. 75 АПК) . Важным является то, что перевод должен быть заверен надлежащим образом.

Здесь имеется в виду нотариально заверенный перевод письменного документа с иностранного языка на русский. Как известно, такой перевод выполняется переводчиком, который сотрудничает с нотариальной конторой, затем нотариус заверяет перевод.

Таким образом, удостоверяется правильность выполненного перевода .

——————————–

См. подробнее: Кольцов А.А. Иностранные документы в арбитражном процессе России // Вестник ФАС Западно-Сибирского округа. 2006. N 5. С. 113 – 120.

Источник: https://RuLaws.ru/apk/Razdel-I/Glava-7/Statya-75/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.